23/11/2007

Marcos – Os Destinários De Marcos

Alterar tamanho

MARCOS escreveu não para judeus, mas para pagãos convertidos ao Cristianismo. É o que se conclui dos seguintes dados:

a) Marcos não cita vocábulos aramaicos sem os traduzir; cf. Mc 3,17; 5,41; 7,11-34; 10,46; 14,36; 15,22-34.

b) Também explica os costumes dos judeus como se fossem estranhos aos leitores: Mc 7,3s ; 14,12; 15,42.

c) Omite o que não seria claro a gente pouco familiarizada com o judaísmo:

· as questões referentes a Lei de Moisés (cf.Mt 5-7);

· quase todas as censuras de Jesus aos fariseus e escribas ( cf. Mt 23 e Mc 12,38-40 );

· o voto de que a fuga de Jerusalém não ocorrera em sábado ( no sábado o judeu não caminhava muito; cf. Mt 24,20 e Mc 13,18;

· a menção do sinal de Jonas (cf.Mt 16,4 e Mc 8,12 ).

Poucas são as citações do Antigo Testamento em MARCOS, que não tem a preocupação, típica de MATEUS, de mostrar que as profecias se cumpriam em CRISTO.

MARCOS cuidou de mitigar ou suprimir tudo o que pudesse causar mal-entendidos aos pagãos. Assim comparem-se entre si

· Mt 15,26 e Mc 7,27: em MARCOS se lê primeiramente;

· Mt 10,5s e Mc 3,14-19; 6,7-9: em MARCOS não se lê que os Apóstolos em sua primeira missão tenham sido enviados apenas aos judeus.

· Mt 10,17-19 e Mc 13,9-11: em MARCOS “… a todas as nações”;

· Mt 21,13 e Mc 11,17: em MARCOS “… para todos os povos”.

Assim a universalidade da salvação e da igreja é incutida em MARCOS como em MATEUS, todavia sem que MARCOS acentue a prioridade de Israel – (devido ao fato de que os Judeus são diretamente os filhos de Abraão e da promessa).

Mais precisamente, podemos dizer que os pagãos convertidos para os quais MARCOS escreveu, eram latinos.

Na verdade, alem de apresentar muitos aramaismos, MARCOS contem numerosos latinismos – (só perceptíveis para quem usa o texto grego original); cf. Mc 5,9-15; Mc 6,27.37; Mc 12,14s; Mc 14,5; Mc 15,15.39.44.

As vezes, certas palavras gregas são explicadas por equivalentes do latim, embora o grego fosse a língua comum do Império Romano e o latim fosse o idioma próprio de Roma e do Laico. Isto só se explica se o autor tinha em vista leitores romanos, domiciliado ele mesmo em Roma – (um judeu residente na Palestina não conheceria tão exatamente o dialeto do Lacio).

Essas afirmações são reafirmadas em Mc 15, 21 – Simão, o Cirineu era pai de Alexandre =e Rufo – é esse Rufo que Paulo menciona em Romanos 16, 13 – Marcos se refere a Rufos porque ele pertencia a comunidade que evangelizou.




No responses yet

Faça seu comentário

Enviar para um amigo





Enviar para um amigo